Краткосрочный курс обучения «Устный последовательный перевод на практике»

Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного последовательного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области последовательного перевода в повседневной работе. Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

В программе курса:

1. Переводчик как центральная фигура международного общения

  • Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия с последовательным переводом. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода.
  • Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур.
  • Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
  • Четкость изложения мысли на родном языке. Упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации в тексте.
  • Упражнения для тренировки памяти.
  • Упражнения для выработки смысловой догадки.

Все упражнения выполняются как на родном, так и на английском языке.

 

2. Особенности последовательного перевода

  • Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника (слова, ряды чисел, топонимы, реалии, мнемообразы и т.д.).
  • Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале международных конференций). Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника, логические операции, ассоциативная и безассоциативная память.
  • Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале разных видов дискурса).
  • Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.). 
  • Практикум по адекватности перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале медицинского и технического дискурсов).
  • Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии.
  • Практикум по развертыванию и компрессии перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале технического дискурса). 
  • Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода. Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: жанр публичное выступление. 
  • Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: диалог (деловые переговоры, интервью). 
  • Типичные ошибки переводчика. Практикум по выявлению переводческих «ляпов» и их анализу. 
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса). 
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: качество и адекватность перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).

 

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.

 

Даты проведения:  

21 - 25.08.2023

16 - 20.10.2023

 

Время проведения: 10.00-17.00

 

Стоимость обучения: 45 000 руб. (НДС не обл.) 

В стоимость включены обед и кофе-брейки.

Контакты:

Контактное лицо: Парамонова Анастасия Владимировна

Телефон: +7 (812) 273-77-03, 579-40-36, 719-66-44 (доб. 160);

Email: education@spbcci.ru, languages@spbcci.ru;