Курс обучения «Практика и особенности письменного перевода финансово-юридических документов»

Цель обучения - повышение профессионального уровня и возможность расширения рабочих функций. Данный курс дает общую грамотность в сфере переводческих услуг, важные навыки в переводческой работе и общую систему, как ими пользоваться.

В программе курса:

Способы перевода: адекватный, синтаксический, семантический, коммуникативно-прагматический. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода. Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода  фразеологизмов.  Грамматические приемы перевода: морфологические  преобразования в условиях сходства форм,  морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические   преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений. 

 

Расширение лексического запаса по теме «Контракт». Контракты и соглашения. Оформление контракта. Предмет договора. Цена и условия оплаты. Сроки поставки. Упаковка, маркировка. Гарантия, форс-мажор. Санкции, арбитраж. Лицензии.

 

Предпереводческий анализ текста и выработка стратегии перевода.

 

Лексико-грамматический аспект перевода: переводческие трансформации, особенности перевода официальных и деловых текстов. Редактирование и саморедактирование. Использование информационных технологий при переводе. Транспортные документы (в т. ч. коносаменты, накладные, виды коносаментов и накладных). Термины ИНКОТЕРМС 2020.

 

Финансовые документы (в т. ч. счета-фактуры, векселя, аккредитивы, их виды).

 

Документы страхования (страхование Ингосстрах, Ллойд, Маритайм, РОСНО).

 

Деловая переписка. Структура и оформление делового письма: расположение элементов письма, написание дат, обращение, полезные обороты и фразы при переводе деловых писем. Письмо-предложение. Письмо-акцепт, отказ. Письмо об открытии счета. Письмо, касающееся условий оплаты. Письмо-заказ. Акцепт и отклонение заказа.

 

В результате изучения дисциплины слушатель курса узнает:

  • Морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
  • Типологию переводных соответствий;
  • Основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
  • Основные способы достижения эквивалентности в переводе.

В результате изучения дисциплины слушатель курса сможет:

  • Грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
  • Осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
  • Осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
  • Осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • Оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • Применять основные приемы письменного перевода;
  • Осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
  • Грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
  • Находить адекватные соответствия в переводном языке;
  • Работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами.

Даты проведения:   17 –21 июля 2023

Время проведения: 10.00-17.00

Место проведения: Санкт-Петербург, ул. Чайковского, д.46-48.

 

Стоимость обучения: 45 000 руб. (НДС не обл.)

В стоимость включены обеды и кофе-брейки.

 

 

Контакты:

Контактное лицо: Парамонова Анастасия Владимировна

Телефон: +7 (812)273-77-03 (160), 579-40-36, 719-66-44;

Email: education@spbcci.ru, languages@spbcci.ru;